虎の詩(1)

 寅年にちなんで虎の詩を。まずはウィリアム・ブレイクWilliam Blakeの「虎 The Tyger」

虎よ! 夜の森かげで
赫々(あかあか)と燃えている虎よ!
死を知らざる者のいかなる手が、眼が、
お前の畏(おそ)るべき均整を作りえたのであるか?


いかなる遙かなる深淵で、或いは大空で、
爛々(らんらん)たるお前の眼の焔は燃えていたのであるか?
お前の造物主は、いかなる翼をかって天に昇り、
いかなる手を用いてあの火を掴みえたのであるか?


そして、いかなる肩が、いかなる業(わざ)が、
お前の心臓の筋肉を捻(ねじ)りえたのであるか?
お前の心臓が脈うち始めたとき、
いかなる恐るべき手が、足が、用いられたのであるか?


いかなる金槌(かなづち)が? いかなる鎖が?
いかなる炉がお前の頭脳を鋳(い)るのに用いられたのであるか?
いかなる鉄床(かなとこ)が? そしていかなる膂力(りょりょく)が、
お前の恐るべき想念を把握しえたのであるか?


星々がその光芒を地上に放ち、
その涙で大空を覆いつくしたとき、
造物主はお前をよしとして微笑(ほほえ)んだのであるか?
彼は小羊を造り、かつお前を造ったのであるか?


虎よ! 夜の森かげで
赫々と燃えている虎よ!
死を知らざる者のいかなる手が、眼が、
お前の畏るべき均整を作りえたのであるか?


Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry?


In what distant deeps or skies
Burned the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand dare seize the fire?


And what shoulder, and what art,
Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? And what dread feet?


What the hammer? What the chain?
In what furnace was thy brain?
What the anvil? What dread grasp
Dare its deadly terrors clasp?


When the stars threw down their spears,
And watered heaven with their tears,
Did he smile his work to see?
Did he who made the Lamb make thee?


Tyger! Tyger! burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Dare frame thy fearful symmetry?

平井正穂・編「イギリス名詩選」(岩波書店)より。

イギリス名詩選 (岩波文庫)

イギリス名詩選 (岩波文庫)